yuan² は、中国語で "元" の発音(pinyin)です

日常のつぶやき + 会社での出来事 + 奥様観察日記

皆さん最近、コメント欄を承認制にするのが流行ってるようなので、私もコメント欄をゲスト可の承認制にしてみました \(^o^)/

香港出張中

月曜日に香港へ出張でやって来まして、まだおりますw

いや、草生やして笑ってる場合じゃ無くちょっと悲しい事があったんです。日本の小中学生が夏休みに入り、また今年の夏休みも以前やったような会社が運営する児童クラブのような事をしてるのですが、

yuan2.hateblo.jp

今年は、その開所式に出席出来なかった。

仕事とかそう言うのはどうでもいいので、そっち出れば良かったと若干後悔の念です。まあ、日本に帰ったら顔出してみます。

 

 

最近、日本の街中でも中国語の漢字、簡体字をよく見かけます。いま来ております香港でも当然見かけます。これ、日本とは違う苦労が香港にはあるようなんです。

中国本土から旅行に行った中国人、日本に旅行に行った際には簡体字で書いてある中国語をそのまま読んでも日本人に伝わらないと分かるかと思うのですが、香港人には通じると思ってる中国人が大勢いるそうなんです。

なぜかと言うと、中国語って漢字1文字に読み方は基本的に1つしか無く、日本語のように音読み訓読みとか1つの漢字が酷いのだと10種類くらいに読まれたりとかありません。ですから、普段から簡体字を使っている中国人は、香港は繁体字と言われる日本と同じ感じの漢字ですので「使ってる漢字が違うから発音が本土と違う、簡体字なら発音は同じだろう」と勝手に思い込むんだとかw

例えば、日本語で言う「空港」英語で「AirPort」ですね。中国語ですと「机场」と書きまして「ジー・ツァン」と言う感じで発音します。香港での中国語表記、繁体字ですと「機場」と書きまして、香港の言葉である広東語ですと「ゲイ・チョン」に近い感じで発音します。

これを中国人が「機」と言う漢字だから「ゲイ」と発音して「場」と言う漢字だから「チョン」と発音してるのだろう、当然中国語で「机」であれば「ジー」だし「场」であれば「ツァン」と、香港人も発音するのだろうと、勝手な解釈w

 

日本と同じように街中にあふれかえる簡体字、しかも日本と違って陸続きで旅行にやって来られますので、そんな中国人がゴロゴロしてたら香港人のストレスも溜まるようです。私も、コンビニなんかで中国語を話すと明らかにウザそうにされる事もあったりで、かえって日本語と英語の方が高感度数百倍だったり(汗;

 

昨年の英国がEUを離脱すると住民投票で決まった際に「もし仮に、1997年の香港中国返還前に、香港人が自らの意思で英国にとどまりたいと住民投票をしていたらどうなっていたのか」と言う話題が出たそうですが・・・

もちろん、そんな事がまかり通ると思ってる香港人は誰もいないでしょうし、実際にそんな投票があったとしても、英国残留の得票がはたして過半数に到達したのかどうか。当時は中国返還を歓迎していた向きも随分とありましたようですから。

 

と、いろいろややこしい事が多いので、簡単な話題(?)でお茶を濁しておきたいと思いますww